terça-feira, 30 de outubro de 2007

A Língua

Mais um apagão... Eita... Foi mal gente! Semanas muito corridas ultimamente.

Vou escrever sobre uma coisa que venho ensaiando escrever faz bastante tempo: o idioma!

O Canadá se diz um país bilíngüe, mas é só pra Inglês ver! (Entenderam o trocadilho? :-P) Francês só é falado mesmo no Quebec e reza a lenda que somente uma província realmente usa as duas línguas no dia-a-dia: New Brunswick. Só estando lá mesmo pra ver! E em Montréal, como diz meu amigo Anderson, o pessoal começa falando em Francês e acaba em Inglês e vice-versa. O resto é tudo Inglês mesmo!

Graças a Deus não tivemos grandes complicações aqui com esse quesito; até que valeu todo o investimento! Agradecer também à D. Teresinha, minha professora lá do Tiradentes que me fez gostar do assunto e devo muito do que sei hoje de gramática, escrita e leitura a ela. ;-)

Voltando, é muito válida a máxima de que quando se chega aqui a história é outra! Aqui é falar ou falar e botar o ouvido pra trabalhar e aprender leitura labial! Rerererere... De fato quando a gente fica só naquela de uma horinha por semana no Brasil não dá pra pegar a manha de acordo. Claro que é melhor que nada! O dia que você, estudante de Inglês vier pra essas bandas vai entender, aguarde...

Uma outra coisa aqui que vocês também já estão carecas de saber de tanto eu falar é que tem gente de toda banda, né? Pois é... Digo pra vocês que às vezes no ônibus, ou no metrô, raramente se escuta Inglês. Como acho que já escrevi aqui também, já tem-se uma pesquisa que no Canadá o Inglês já é a 2a língua de 51% da população. Definitivamente não é pouca coisa.

Uma pequena coletânea de maneirismos daqui - já aviso que isso se escuta em Vancouver, hein! Se você escutou em outro lugar, pegou com um significado diferente, ou já conhecia, paciência. ;-)

- more room: se diz pra tudo quanto é coisa que ainda tem um espaço: "look at that drawer; there's more room for this box of chocolates."

- goooooooooooooooood for you!!!: à primeira vista é uma coisa irritante pra gente (bom pra você!!!), mas pra eles soa muito natural, pra qualquer situação: "did you get this t-shirt on that big sale? Goooooooooooood for you!!!" (Pode ser MUITO irritante às vezes! Rerererererere...)

- graveyard shift: é o nome do turno da madrugada;

- early bird: aqueles que sempre chegam primeiro; pode ser uma boa em alguns lugares que dão desconto até uma certa hora;

- for here or to go?: putz!!! 'Tá, essa não é novidade pra ninguém, mas quando se chega aqui e o cara do fast-food manda essa em 100.000 rpm a gente fica olhando pro lado sem saber o que o cara falou! Rererererere...

- legend has it...: nosso famoso "reza a lenda...";

- anyways...: é o "anyway" mesmo, mas eles colocam um "s" pra dar um toque todo sei-lá-o-quê;

- ...-ish: sabe quando começa aquela mania de colocar sufixo em tudo quanto é palavra, tipo "-ésimo", "-aço", "-aca"? Aqui se usa o tal do "-ish": soonish, eightish, thereish, fuckingish, hereish, and so onish;

- big time: digamos que corresponde ao nosso "pra caral**": "hey dude! We partied big time yesterday, eh?"

Pra encerrar, uma meio sem graça que a gente aprendeu um dia desses - lamento, mas só tem graça pra quem entende um pouco de Inglês. Se traduzir fica mais sem graça ainda:

3 casais sentados à mesa no hotel, com aquele cafezão da manhã. Os maridos resolvem se exibir arregaçando nos conhecimentos da língua de Shakespeare:

- Pass the honey, honey!

O segundo não deixou barato:

- Pass the sugar, sugar!

Bom, como o 3o não podia ficar de fora:

- Pass the bacon, pig!

:-P

Avisei que era sem graça!

Abraços!

Nenhum comentário: